| 1 |
23:52:46 |
eng-rus |
invest. |
risk disclosure |
предупреждение о рисках |
aht |
| 2 |
23:50:57 |
eng-rus |
psychiat. |
suicidal intent |
суицидальные намерения |
MilDoctor |
| 3 |
23:38:31 |
rus-ger |
idiom. |
гадание на кофейной гуще |
Raten im Kaffeesatz |
Queerguy |
| 4 |
23:37:27 |
eng-rus |
gen. |
lay a gas pipeline |
прокладывать газопровод |
Assoli |
| 5 |
23:31:43 |
eng-rus |
gen. |
anti-Jew |
антиеврейский |
Irina Verbitskaya |
| 6 |
23:18:12 |
eng-rus |
gen. |
with aging |
с возрастом |
chewie_dude |
| 7 |
23:10:44 |
rus-ger |
gen. |
в наибольшей степени |
in besonderem Maße |
AlexandraM |
| 8 |
23:10:07 |
rus-ger |
gen. |
внутривидовая борьба |
innerartliche Konkurrenz |
AlexandraM |
| 9 |
22:52:02 |
rus-fre |
wood. |
Шлифовальный станок |
Ponceuse (Станок, предназначенный для шлифования поверхности слоистой клееной древесины) |
Voledemar |
| 10 |
22:50:46 |
rus-fre |
wood. |
Клеильный пресс |
Presse |
Voledemar |
| 11 |
22:49:37 |
rus-fre |
wood. |
Гильотинные ножницы для рубки шпона |
Guillotine |
Voledemar |
| 12 |
22:48:14 |
rus-fre |
wood. |
Ножницы для рубки шпона |
Massicot (Станок, предназначенный для рубки ленты шпона на форматные листы и обрезки кусков шпона.) |
Voledemar |
| 13 |
22:47:11 |
rus-fre |
wood. |
Лущильный станок |
Derouleuse (Станок, предназначенный для получения, лущеного шпона из чурака) |
Voledemar |
| 14 |
22:34:50 |
eng-rus |
busin. |
higher |
вышестоящий |
aht |
| 15 |
22:20:29 |
eng-rus |
lit. |
emerge from the woodwork |
появиться ниоткуда |
Djemma |
| 16 |
22:12:51 |
eng-rus |
gen. |
nuclear scientist |
учёный-ядерщик |
Irina Verbitskaya |
| 17 |
22:11:38 |
rus-ger |
tech. |
корректировочное смещение |
Stellhub |
vadim_shubin |
| 18 |
22:05:57 |
eng-rus |
geogr. |
vicinity of the Mt. Elbrus |
Приэльбрусье |
Anglophile |
| 19 |
22:02:52 |
eng-rus |
med. |
vitamin deficiency |
гиповитаминоз |
MilDoctor |
| 20 |
22:02:50 |
eng-rus |
gen. |
weeping for generations |
слёзы поколений (название главы в Торе) |
scherfas |
| 21 |
21:59:38 |
eng-rus |
electr.eng. |
float charge voltage |
напряжение поддерживающего заряда (аккумулятора) |
ochernen |
| 22 |
21:52:31 |
eng-rus |
med. |
MMS |
Хирургия Моса |
Fruupp5122 |
| 23 |
21:52:20 |
rus-ger |
archaeol. |
стоянка |
Depot |
Задорожний |
| 24 |
21:38:47 |
eng-rus |
gen. |
Cranny |
небольшая расщелина (особенно в скале) |
IlyaMart |
| 25 |
21:32:39 |
rus-fre |
gen. |
круг общения |
réseau |
DC |
| 26 |
21:27:23 |
rus-dut |
gen. |
терпеть крах |
ten onder gaan |
Janneke Groeneveld |
| 27 |
21:25:39 |
dut |
abbr. |
t.z.t. |
te zijner tijd (в свое время) |
Janneke Groeneveld |
| 28 |
21:21:04 |
eng-rus |
tech. |
twist cartridge |
витый картридж |
Самурай |
| 29 |
21:18:58 |
eng-rus |
tech. |
cartridge filter |
картриджный фильтр |
Самурай |
| 30 |
21:18:02 |
rus-fre |
fig. |
прямота |
frontalité |
DC |
| 31 |
21:15:36 |
eng-rus |
sport. |
stroke rate |
количество гребков в минуту (показатель темпа в плавании и гребле, about.com) |
Ksenia Kutuzova |
| 32 |
21:11:12 |
rus-fre |
gen. |
ухищрённый |
finaud |
DC |
| 33 |
21:04:50 |
rus-fre |
gen. |
подтекст |
sous-texte |
DC |
| 34 |
21:04:25 |
rus-ger |
inf. |
зайти на огонёк |
spontan bei jmd. vorbeischauen (weil man Licht im Fenster gesehen hat) |
ddrevs |
| 35 |
20:48:47 |
eng-rus |
med. |
estrangement |
отгороженность |
alexvir |
| 36 |
20:48:36 |
eng-rus |
sport. |
freestyle swimming |
плавание вольным стилем |
Ksenia Kutuzova |
| 37 |
20:41:37 |
eng-rus |
sport. |
pull buoy |
колобашка (плавучее приспособление в форме восьмерки, которое пловец зажимает ногами, чтобы отрабатывать плавание на руках, син.: leg float wikipedia.org) |
Ksenia Kutuzova |
| 38 |
20:22:44 |
eng-rus |
gen. |
pipeline flow area |
проходное сечение трубопровода |
Alexander Demidov |
| 39 |
20:17:34 |
rus-ger |
anat. |
пазуха основной кости |
Keilbeinhöhle (Sinus sphenoidalis) |
Siegie |
| 40 |
20:06:13 |
eng-rus |
microbiol. |
KV vaccine |
инактивированная вакцина (killed virus vaccine) |
Elvor_ |
| 41 |
20:04:51 |
rus-ger |
anat. |
конвекситальная борозда |
sulcus convexitalis |
Siegie |
| 42 |
20:04:36 |
eng-rus |
ling. |
field linguistics |
полевая лингвистика (лингвистическая дисциплина, разрабатывающая и практикующая методы получения информации о неизвестном исследователю языке на основании работы с его носителями.) |
ptraci |
| 43 |
19:58:10 |
eng-rus |
met. |
bulk flaw |
Объёмный дефект (в отличие от поверхностного) |
denis_klimets |
| 44 |
19:55:56 |
eng-rus |
gen. |
spectators |
зрители |
Vasilisk3 |
| 45 |
19:45:55 |
eng-rus |
busin. |
push aside |
оттеснить |
Maria Klavdieva |
| 46 |
19:37:13 |
eng |
abbr. ling. |
ML |
machine learning |
ptraci |
| 47 |
19:36:40 |
eng-rus |
gen. |
garden center |
садоводческий магазин (a place where gardening tools and equipment, plants, seeds, etc., are sold) |
Tetiana Diakova |
| 48 |
19:27:36 |
eng-rus |
gen. |
had never laid eyes on |
в глаза не видел (People who had never laidv eyes on Peter remembered him roving with a bottle of vodka.) |
bodchik |
| 49 |
19:25:39 |
eng-rus |
gen. |
had never laid eyes on |
никогда не видел |
bodchik |
| 50 |
19:23:50 |
eng-rus |
cook. |
dahl |
дхал (традиционный индийский суп-пюре из разваренных бобовых) |
кот ученый |
| 51 |
19:23:46 |
eng-rus |
med.appl. |
Ommaya reservoir |
резервуар Оммайя |
Весельчак У |
| 52 |
19:17:15 |
eng-rus |
med. |
VCUG |
МЦУГ-микционная цистоуретрография |
drmrkum |
| 53 |
19:14:20 |
eng-rus |
gen. |
the word went round |
пошла молва |
bodchik |
| 54 |
19:13:56 |
eng-rus |
gen. |
the word spread |
пошла молва |
bodchik |
| 55 |
19:09:59 |
eng-rus |
gen. |
can't shake |
не мочь отказаться (от взглядов; sb/something) |
bodchik |
| 56 |
19:01:26 |
eng-rus |
pharm. |
Xenical |
ксеникал (специфический ингибитор желудочно-кишечных липаз) |
MilDoctor |
| 57 |
18:59:14 |
eng-rus |
perf. |
wardrobe fragrance |
саше для гардероба (подушечка или конверт, заполненные натуральным или искусственным ароматизатором) |
ratatosk |
| 58 |
18:57:26 |
eng-rus |
perf. |
scented pencil |
ароматизированный карандаш |
ratatosk |
| 59 |
18:55:19 |
eng-rus |
perf. |
reed perfume diffuser |
диффузор (средство для ароматизации помещений, представляющее собой бутылку с пучком палочек, по которым аромат поднимается вверх при помощи капиллярного эффекта и распространяется по воздуху) |
ratatosk |
| 60 |
18:54:55 |
eng-rus |
ed. |
reference textbook |
справочник |
MilDoctor |
| 61 |
18:53:57 |
eng-rus |
perf. |
pillow mist |
спрей для ароматизации подушек |
ratatosk |
| 62 |
18:53:39 |
eng-rus |
phys. |
petafarad |
пФ (Петафарад – 10*15 фарад, единица измерения электроёмкости) |
dagordan |
| 63 |
18:53:25 |
eng-rus |
perf. |
perfume-burner |
аромалампа |
ratatosk |
| 64 |
18:38:23 |
eng-rus |
GOST. |
specific consumption of materials |
удельная материалоёмкость |
dagordan |
| 65 |
18:23:04 |
eng-rus |
gen. |
peacelike |
миролюбивый |
bodchik |
| 66 |
18:21:48 |
rus-spa |
law |
установление причин смерти |
determinacion de la causa de muerte |
achbara |
| 67 |
18:16:36 |
eng-rus |
med. |
weight loss aid |
мероприятия по снижению веса (напр., применение диет или специальных препаратов) |
MilDoctor |
| 68 |
18:13:34 |
eng-rus |
hist. |
signa |
значок |
Сынковский |
| 69 |
18:08:39 |
eng-rus |
met. |
sacrifical forging |
поковка с протекторной защитой |
amorgen |
| 70 |
18:03:14 |
eng-rus |
slang |
cock-teaser |
динамщица |
Rashid29 |
| 71 |
17:58:51 |
rus-fre |
gen. |
выездное ресторанное обслуживание |
service traiteur |
ioulenka1 |
| 72 |
17:49:24 |
rus-fre |
gen. |
Centre de linguistique appliquée Центр прикладной лингвистики |
CLA |
TaniaTs |
| 73 |
17:45:59 |
rus-fre |
gen. |
classe d'initiation подготовительный класс для нефранкоговорящих детей |
CLIN |
TaniaTs |
| 74 |
17:13:34 |
eng-rus |
hist. |
signa |
эмблема (лат.) |
Сынковский |
| 75 |
17:09:57 |
eng-rus |
geogr. |
Johor Bahru |
Джохор-Бару (город в Малайзии) |
Irina Verbitskaya |
| 76 |
17:06:39 |
eng-rus |
geogr. |
Tanjong Pagar |
Танджонг Пагар |
Irina Verbitskaya |
| 77 |
17:05:55 |
rus-ger |
gen. |
сразу |
in einem Schritt |
4eriks |
| 78 |
17:02:32 |
eng-rus |
electr.eng. |
field adjusted parameters |
в эксплуатационных условиях |
Butterfly812 |
| 79 |
16:54:41 |
eng-rus |
electr.eng. |
tied to ground |
заземлён |
Butterfly812 |
| 80 |
16:37:16 |
eng-rus |
comp. |
failure notification |
уведомление об ошибке |
translator911 |
| 81 |
16:32:57 |
eng-rus |
O&G |
wet barrel |
физический объём |
MichaelBurov |
| 82 |
16:30:29 |
eng-rus |
electr.eng. |
onload exercise |
тестирование под нагрузкой |
Butterfly812 |
| 83 |
16:29:21 |
eng-rus |
gen. |
expressed |
явный |
scherfas |
| 84 |
16:21:25 |
rus-ger |
O&G |
узел учёта |
Mess- und Kontrollstelle (нефтегазопроводной сети) |
jerschow |
| 85 |
16:14:53 |
eng-rus |
tech. |
cover disk |
обод |
nastya20010 |
| 86 |
16:10:08 |
eng-rus |
media. |
rule of the gun |
право сильного |
Serho |
| 87 |
15:56:49 |
eng-rus |
med. |
lysosomal storage disorder |
лизосомальная болезнь накопления |
Vicci |
| 88 |
15:55:51 |
eng-rus |
tech. |
moderate filtering |
умеренная фильтрация |
translator911 |
| 89 |
15:55:21 |
eng-rus |
tech. |
aggressive filtering |
усиленная фильтрация |
translator911 |
| 90 |
15:54:02 |
eng-rus |
combust. |
emergency shutdown without outgassing |
аварийный останов без стравливания газа (из нагнетателя ГПА) |
Yurez |
| 91 |
15:53:12 |
eng-rus |
combust. |
emergency shutdown with outgassing |
аварийный останов со стравливанием газа (из нагнетателя ГПА) |
Yurez |
| 92 |
15:47:20 |
eng-rus |
idiom. |
and counting |
и становится всё меньше (used to show that the number previously mentioned is continuously changing, i.e. increasing or decreasing wiktionary.org) |
sharp |
| 93 |
15:46:12 |
eng-rus |
hist. |
sign |
жест |
Сынковский |
| 94 |
15:37:39 |
rus-ger |
gen. |
благоговейно умолкнуть |
andächtig verstummen |
Queerguy |
| 95 |
15:36:44 |
eng-rus |
gen. |
EnH |
часы двигателя, моточасы |
Butterfly812 |
| 96 |
15:22:03 |
eng-rus |
pharma. |
body |
донышко (у капсулы) |
AGaliguzov |
| 97 |
15:21:06 |
eng-rus |
gen. |
in the west |
на западе |
Marina Gaydar |
| 98 |
15:13:33 |
eng-rus |
gen. |
fulfilled |
отработано (количество часов) |
Butterfly812 |
| 99 |
15:12:38 |
eng-rus |
med. |
oily discharge |
маслянистые выделения (при дефекации) |
MilDoctor |
| 100 |
15:12:11 |
eng-rus |
hist. |
Berendei / Berindei |
берендеи |
Marina Gaydar |
| 101 |
15:08:22 |
eng-rus |
psychother. |
somatic imaging |
соматическое отображение |
Alex_Odeychuk |
| 102 |
15:04:24 |
eng-rus |
hist. |
Torkils |
торки (also Torks, Cyrillic) |
Marina Gaydar |
| 103 |
14:59:35 |
eng-rus |
hist. |
cuman people |
половцы |
Marina Gaydar |
| 104 |
14:58:47 |
eng-rus |
hist. |
cumans |
половцы (общепризнаный исторический термин, но есть и альтернативные названия: also known as Kipchaks in the East, Kuns or Comani in the West, and Polovtsi in Ukraine) |
Marina Gaydar |
| 105 |
14:56:28 |
eng-rus |
genet. |
chreod |
креод (структурно-устойчивый путь развития живых систем. Понятие К. введено К. Уоддингтоном (1940)) |
sakitamahime |
| 106 |
14:53:53 |
eng-rus |
gen. |
Medical Laboratory Assistant |
Фельдшер-лаборант |
antoxi |
| 107 |
14:47:32 |
eng-rus |
gen. |
test unit |
испытываемый образец |
Alexander Demidov |
| 108 |
14:43:21 |
eng-rus |
IT |
communication methods and protocols |
методы и протоколы связи |
vp_73 |
| 109 |
14:39:20 |
eng-rus |
food.ind. |
Kaffir lime |
каффир-лайм (лат. Citrus hystrix, подвид семейства цитрусовых, лаймкват) |
Olga Tkachuk |
| 110 |
14:34:31 |
eng-rus |
GOST. |
primary sample |
первичная проба (ГОСТ Р ИСО 15189-2006) |
harser |
| 111 |
14:34:07 |
eng-rus |
med. |
SRC |
ГНИЦ (Государственный научно-исследовательский центр, State Research Center) |
dragster |
| 112 |
14:33:37 |
eng-rus |
agric. |
cooling tank |
танк-охладитель |
Vladimir_P |
| 113 |
14:33:24 |
eng-rus |
ed. |
certificate of secondary education |
аттестат о среднем образовании |
oleks_aka_doe |
| 114 |
14:32:46 |
rus-ger |
gen. |
автопробег |
Rallye |
AlexandraM |
| 115 |
14:31:55 |
eng-rus |
radio |
megahertz range |
мегагерцовый диапазон |
gorbulenko |
| 116 |
14:31:23 |
eng-rus |
GOST. |
preanalytical phase |
преаналитический этап (ГОСТ Р ИСО 15189-2006) |
harser |
| 117 |
14:29:32 |
eng-rus |
econ. |
industrial maturity |
промышленная зрелость |
Viacheslav Volkov |
| 118 |
14:25:54 |
eng-rus |
GOST. |
postanalytical phase |
постаналитический этап (ГОСТ Р ИСО 15189-2006) |
harser |
| 119 |
14:22:19 |
eng-rus |
gen. |
Indian country |
индейская территория |
Chusick* |
| 120 |
14:16:21 |
eng-rus |
econ. |
economic upsurge |
экономический подъём |
Marina Gaydar |
| 121 |
14:16:00 |
rus-ger |
gen. |
байкер |
Rocker |
AlexandraM |
| 122 |
14:11:32 |
eng-rus |
gen. |
essential |
актуальный |
Marina Gaydar |
| 123 |
14:11:02 |
eng-rus |
electr.eng. |
spare fault input |
ввод резервного замыкания |
Butterfly812 |
| 124 |
14:10:12 |
eng-rus |
IT |
Inter Client Communications Convention Manual |
Справочное руководство соглашений по межклиентским взаимодействиям (Спецификация взаимодействия клиентов) |
vp_73 |
| 125 |
14:06:46 |
eng-rus |
gen. |
God/Heavens forbid |
упаси бог (God forbid that we see this war with our own eyes) |
Marina Gaydar |
| 126 |
14:05:08 |
rus-ger |
gen. |
по-дурацки |
blöderweise |
Bedrin |
| 127 |
14:03:36 |
eng-rus |
gen. |
Great Silk Road/Route/Way |
Великий шёлковый путь (все три варианта приемлемы, можно употреблять и без слова great, но обязательно с артиклем the) |
Marina Gaydar |
| 128 |
14:02:30 |
eng-rus |
tech. |
Low Oil Pressure Switch |
переключатель низкого давления масла |
Butterfly812 |
| 129 |
14:00:26 |
rus-ger |
sew. |
производство автомобильных сидений с мягкой набивкой |
Autopolsterindustrie |
OlgaST |
| 130 |
13:59:04 |
eng-rus |
gen. |
School of Agriculture for Family Independence |
школа семейного сельского хозяйства |
bigmaxus |
| 131 |
13:55:00 |
eng-rus |
gen. |
cotton pellet |
хлопчатобумажный тампон |
Alexander Demidov |
| 132 |
13:54:12 |
eng-rus |
GOST. |
biological reference interval |
биологический референтный интервал (ГОСТ Р ИСО 15189-2006) |
harser |
| 133 |
13:52:07 |
rus-ger |
tech. |
радиоинтерфейс |
Funkschnittstelle |
vadim_shubin |
| 134 |
13:51:57 |
eng-rus |
O&G |
CF/D |
куб. футов в день |
MichaelBurov |
| 135 |
13:51:32 |
eng-rus |
gen. |
break ties with |
покончить с (чем-то) |
bigmaxus |
| 136 |
13:48:05 |
eng-rus |
geol. |
Central Development Commission |
Центральная комиссия по разработке запасов |
MichaelBurov |
| 137 |
13:41:47 |
eng-rus |
geol. |
CDC |
Центральная комиссия по разработке запасов |
MichaelBurov |
| 138 |
13:36:29 |
eng-rus |
biol. |
augur buzzard |
канюк-авгур (птица (отряд соколообразные – семейство ястребиные)) |
Boneca1985 |
| 139 |
13:33:24 |
eng |
abbr. ed. |
C.S.E. |
Certificate of Secondary Education (аттестат о среднем образовании) |
oleks_aka_doe |
| 140 |
13:26:38 |
eng-rus |
biol. |
klipspringer |
клипспрингер (млекопитающее из монотипного рода клипспрингеров подсемейства Настоящих антилоп) |
Boneca1985 |
| 141 |
13:21:12 |
eng-rus |
gen. |
thermal insulation capacity |
теплоизолирующая способность |
Alexander Demidov |
| 142 |
13:19:31 |
eng-rus |
gen. |
anybody's guess |
поди догадайся |
masizonenko |
| 143 |
13:02:43 |
rus-fre |
gen. |
усилительная частица |
voyons |
markovka |
| 144 |
13:00:17 |
rus-ger |
auto. |
прокол |
Platten (шины) |
janette |
| 145 |
12:59:29 |
eng-rus |
gen. |
thermal expansion material |
терморасширяющийся материал |
Alexander Demidov |
| 146 |
12:59:06 |
eng-rus |
GOST. |
material safety data sheet |
инструкция по безопасному обращению с материалом (ГОСТ Р 52905-2007) |
harser |
| 147 |
12:56:30 |
eng-rus |
gen. |
upset tubing |
обжимная муфта (Tubing with a thicker wall and larger outside diameter on both ends of a joint to compensate for cutting the threads.) |
Alexander Demidov |
| 148 |
12:52:43 |
eng-rus |
gen. |
shut-off safety device |
отсечное защитное устройство |
Alexander Demidov |
| 149 |
12:50:59 |
eng-rus |
gen. |
shut-off safety valve |
отсечное защитное устройство |
Alexander Demidov |
| 150 |
12:49:46 |
eng-rus |
avia. |
immediate thrust |
прямая тяга |
eryurek |
| 151 |
12:45:34 |
eng-rus |
hist. |
mediocre pupil |
троечник (переводы взяты из словаря Lingvo) |
VicTur |
| 152 |
12:41:40 |
eng-rus |
IT |
multiversion concurrency control |
многовариантный контроль совпадений |
vp_73 |
| 153 |
12:39:04 |
eng-rus |
IT |
transactional integrity |
целостность транзакций |
vp_73 |
| 154 |
12:34:09 |
eng-rus |
IT |
PostgreSQL |
Постгрессвободная объектно-реляционная система управления базами данных |
vp_73 |
| 155 |
12:33:54 |
eng-rus |
IT |
console logging |
вывод сообщений на консоль (googleusercontent.com) |
owant |
| 156 |
12:31:19 |
eng-rus |
med. |
ulcerative colitis |
ульцеративный колит |
chewie_dude |
| 157 |
12:31:10 |
eng-rus |
IT |
complex queries |
комплексные запросы |
vp_73 |
| 158 |
12:29:30 |
rus-ger |
gen. |
в наибольшей степени |
weitestgehend |
AlexandraM |
| 159 |
12:28:17 |
eng-rus |
med. |
nasogastric suctioning |
назогастральное отсасывание |
chewie_dude |
| 160 |
12:18:27 |
eng-rus |
gen. |
electrical conduit |
электропровод |
Alexander Demidov |
| 161 |
12:06:44 |
rus-ger |
anat. |
козелок |
Ohrhöcker |
Siegie |
| 162 |
12:05:41 |
eng-rus |
sec.sys. |
Access Control System |
СКД (система контроля доступа) |
Дмитрий Пятницкий |
| 163 |
12:02:44 |
eng-rus |
signall. |
Horn output |
релейный вывод звукового сигнала |
Butterfly812 |
| 164 |
11:58:56 |
eng-rus |
gen. |
stand up |
не приходить (на встречу) |
Дмитрий_Р |
| 165 |
11:57:58 |
eng-rus |
gen. |
of various profiles |
различного назначения |
Alexander Demidov |
| 166 |
11:56:12 |
eng-rus |
electric. |
digital output |
релейный вывод |
Butterfly812 |
| 167 |
11:52:41 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
hold out for something |
ждать (настойчиво) |
Vadim Rouminsky |
| 168 |
11:43:26 |
eng-rus |
gen. |
testing sequence |
последовательность проведения испытаний |
Alexander Demidov |
| 169 |
11:40:04 |
eng-rus |
gen. |
test pattern |
режим испытания |
Alexander Demidov |
| 170 |
11:27:53 |
eng-rus |
gen. |
an isolated incident |
частный случай |
scherfas |
| 171 |
11:24:39 |
eng |
abbr. IT |
UTD |
Uniform theory of diffraction (единая теория дифракции) |
Stman |
| 172 |
11:23:11 |
eng-rus |
gen. |
Order of the Badge of Honour |
орден "Знак Почёта" |
Alexander Demidov |
| 173 |
11:22:23 |
eng-rus |
anat. |
ulnar bursa |
общее синовиальное влагалище сгибателей (пальцев кисти – расположено в канале запястья и срединном фасциальном ложе ладони; проксимально достигает квадратного пронатора, дистально своей медиальной частью образует синовиальное влагалище сухожилий сгибателей мизинца) |
Игорь_2006 |
| 174 |
11:21:31 |
eng-rus |
anat. |
common flexor sheath |
общее синовиальное влагалище сгибателей (пальцев кисти – расположено в канале запястья и срединном фасциальном ложе ладони; проксимально достигает квадратного пронатора, дистально своей медиальной частью образует синовиальное влагалище сухожилий сгибателей мизинца) |
Игорь_2006 |
| 175 |
11:16:32 |
eng-rus |
gen. |
fire resistance test procedure |
метод испытаний на огнестойкость |
Alexander Demidov |
| 176 |
11:13:28 |
eng-rus |
gen. |
building envelope pipeline penetration |
узел пересечения ограждающих строительных конструкций трубопроводом |
Alexander Demidov |
| 177 |
11:11:58 |
eng-rus |
anat. |
bursa trochanterica |
вертельная сумка малой ягодичной мышцы (расположена у места прикрепления малой ягодичной мышцы между её сухожилием и передним краем большого вертела бедренной кости) |
Игорь_2006 |
| 178 |
11:11:40 |
eng-rus |
anat. |
bursa trochanterica |
вертельная сумка средней ягодичной мышцы (две сумки; передняя (глубокая) и задняя (поверхностная) – расположены по верхнему краю большого вертела бедренной кости у места прикрепления средней ягодичной мышцы) |
Игорь_2006 |
| 179 |
11:11:22 |
eng-rus |
anat. |
bursa trochanterica |
вертельная сумка большой ягодичной мышцы (расположена на поверхности большого вертела бедренной кости под большой ягодичной мышцей) |
Игорь_2006 |
| 180 |
11:11:16 |
eng-rus |
gen. |
penetration |
узел пересечения (стены трубой и т.п.) |
Alexander Demidov |
| 181 |
11:11:00 |
eng-rus |
anat. |
bursa trochanterica |
подкожная вертельная сумка (расположена под кожей у большого вертела бедренной кости) |
Игорь_2006 |
| 182 |
11:10:13 |
eng-rus |
gen. |
facetiousness |
комичность |
ericagal |
| 183 |
11:10:00 |
eng-rus |
anat. |
bursa trochanterica musculi glutei minimi |
вертельная сумка малой ягодичной мышцы (расположена у места прикрепления малой ягодичной мышцы между её сухожилием и передним краем большого вертела бедренной кости) |
Игорь_2006 |
| 184 |
11:09:45 |
eng-rus |
gen. |
pipeline penetration |
узел пересечения трубопроводами |
Alexander Demidov |
| 185 |
11:09:23 |
eng-rus |
anat. |
bursae trochantericae musculi glutei medii |
вертельная сумка средней ягодичной мышцы (две сумки; передняя (глубокая) и задняя (поверхностная) – расположены по верхнему краю большого вертела бедренной кости у места прикрепления средней ягодичной мышцы) |
Игорь_2006 |
| 186 |
11:08:39 |
eng-rus |
anat. |
bursa trochanterica musculi glutei maximi |
вертельная сумка большой ягодичной мышцы (расположена на поверхности большого вертела бедренной кости под большой ягодичной мышцей) |
Игорь_2006 |
| 187 |
11:07:53 |
eng-rus |
anat. |
bursa subcutanea trochanterica |
подкожная вертельная сумка (расположена под кожей у большого вертела бедренной кости) |
Игорь_2006 |
| 188 |
11:06:58 |
eng-rus |
IT |
lowest replaceable unit |
наименьший элемент, который подлежит замене |
vp_73 |
| 189 |
11:06:50 |
eng-rus |
anat. |
trochanteric bursa |
вертельная сумка малой ягодичной мышцы (расположена у места прикрепления малой ягодичной мышцы между её сухожилием и передним краем большого вертела бедренной кости) |
Игорь_2006 |
| 190 |
11:06:28 |
eng-rus |
anat. |
trochanteric bursa |
вертельная сумка средней ягодичной мышцы (две сумки; передняя (глубокая) и задняя (поверхностная) – расположены по верхнему краю большого вертела бедренной кости у места прикрепления средней ягодичной мышцы) |
Игорь_2006 |
| 191 |
11:06:08 |
eng-rus |
anat. |
trochanteric bursa |
вертельная сумка большой ягодичной мышцы (расположена на поверхности большого вертела бедренной кости под большой ягодичной мышцей) |
Игорь_2006 |
| 192 |
11:05:46 |
eng-rus |
anat. |
trochanteric bursa |
подкожная вертельная сумка (расположена под кожей у большого вертела бедренной кости) |
Игорь_2006 |
| 193 |
10:56:00 |
eng-rus |
anat. |
bursa suprapatellaris |
наднадколенниковая сумка (расположена выше надколенника позади сухожилия четырёхглавой мышцы бедра; сообщается с полостью коленного сустава, увеличивая размеры его верхнего заворота) |
Игорь_2006 |
| 194 |
10:51:11 |
eng-rus |
electric. |
alternator charge |
нагрузка генератора переменного тока |
Butterfly812 |
| 195 |
10:49:16 |
eng-rus |
electric. |
measure voltage |
ограничить напряжение |
Butterfly812 |
| 196 |
10:47:48 |
eng-rus |
med. |
Master Seed Bacteria |
Производственный штамм |
Katherine Schepilova |
| 197 |
10:47:27 |
eng-rus |
anat. |
subtendinous bursa of subscapularis |
подлопаточная сумка |
Игорь_2006 |
| 198 |
10:47:07 |
eng-rus |
anat. |
bursa subtendinea musculi subscapularis |
подлопаточная сумка |
Игорь_2006 |
| 199 |
10:46:43 |
rus-ger |
med. |
субфебрилитет |
erhöhte Temperatur (37-38°C) |
Siegie |
| 200 |
10:46:34 |
eng-rus |
med. |
subscapular bursa |
подлопаточная сумка (расположена между шейкой лопатки и подлопаточной мышцей; сообщается с полостью плечевого сустава через отверстие в передней части капсулы) |
Игорь_2006 |
| 201 |
10:46:11 |
eng-rus |
electric. |
fuel relay |
топливное реле |
Butterfly812 |
| 202 |
10:45:19 |
eng-rus |
anat. |
subtendinous bursa of subscapularis |
подсухожильная сумка подлопаточной мышцы (расположена между шейкой лопатки и подлопаточной мышцей; сообщается с полостью плечевого сустава через отверстие в передней части капсулы) |
Игорь_2006 |
| 203 |
10:44:51 |
eng-rus |
anat. |
bursa subtendinea musculi subscapularis |
подсухожильная сумка подлопаточной мышцы (расположена между шейкой лопатки и подлопаточной мышцей; сообщается с полостью плечевого сустава через отверстие в передней части капсулы) |
Игорь_2006 |
| 204 |
10:40:09 |
eng-rus |
anat. |
bursa subdeltoidea |
поддельтовидная сумка (расположена между дельтовидной мышцей и большим бугорком плечевой кости; соединяясь с подакромиальной сумкой) |
Игорь_2006 |
| 205 |
10:37:32 |
eng-rus |
anat. |
subcutaneous bursa of teres major |
сумка большой круглой мышцы (расположена у места прикрепления большой круглой мышцы к гребню малого бугорка плечевой кости) |
Игорь_2006 |
| 206 |
10:36:59 |
eng-rus |
anat. |
bursa subtendinea musculi teretis majoris |
сумка большой круглой мышцы (расположена у места прикрепления большой круглой мышцы к гребню малого бугорка плечевой кости) |
Игорь_2006 |
| 207 |
10:36:27 |
eng-rus |
electric. |
fuse rating |
ток предохранителя |
Butterfly812 |
| 208 |
10:36:10 |
eng-rus |
anat. |
bursa of teres major |
сумка большой круглой мышцы (расположена у места прикрепления большой круглой мышцы к гребню малого бугорка плечевой кости) |
Игорь_2006 |
| 209 |
10:34:37 |
eng-rus |
electric. |
Battery positive |
позитивная батарея |
Butterfly812 |
| 210 |
10:28:57 |
rus-fre |
cloth. |
утягивающая резинка |
élastique de serrage |
Sollnyshko |
| 211 |
10:28:17 |
eng-rus |
electric. |
charge lamp |
загрузочная лампа |
Butterfly812 |
| 212 |
10:24:12 |
eng-rus |
electric. |
1% precision transformer |
точный 1% трансформатор |
Butterfly812 |
| 213 |
10:23:51 |
eng-rus |
gen. |
catch a ride |
ехать на попутке |
Дмитрий_Р |
| 214 |
10:22:12 |
eng-rus |
electric. |
common grounding |
обычное заземление |
Butterfly812 |
| 215 |
10:21:34 |
eng-rus |
electric. |
common terminal |
обычный вывод |
Butterfly812 |
| 216 |
10:19:27 |
eng-rus |
electric. |
current rating |
коэффициент трансформации тока |
Butterfly812 |
| 217 |
10:17:17 |
eng-rus |
gen. |
catch the sun |
обгореть (на солнце) |
Дмитрий_Р |
| 218 |
10:16:04 |
eng-rus |
gen. |
catch up on some sleep |
отоспаться |
Дмитрий_Р |
| 219 |
10:01:11 |
eng-rus |
gen. |
feeble-minded |
недалёкий (в значении "глупый") |
Tony19 |
| 220 |
9:52:31 |
eng-rus |
gen. |
talk to yourself |
разговаривать с самим собой |
Дмитрий_Р |
| 221 |
9:46:31 |
eng-rus |
gen. |
be burned |
потерять массу денег |
Дмитрий_Р |
| 222 |
9:32:20 |
eng-rus |
phys. |
anti-laser |
антилазер |
Vladimir Shevchuk |
| 223 |
9:26:34 |
rus-spa |
gen. |
пенопласт |
hielo seco |
Starostina |
| 224 |
9:21:53 |
eng-rus |
med. |
bursa subcutanea prepatellaris |
подкожная преднадколенная сумка |
Игорь_2006 |
| 225 |
9:21:33 |
eng-rus |
med. |
subcutaneous prepatellar bursa |
подкожная преднадколенная сумка |
Игорь_2006 |
| 226 |
9:21:09 |
eng-rus |
med. |
prepatellar bursa |
подкожная преднадколенная сумка |
Игорь_2006 |
| 227 |
9:17:37 |
eng-rus |
anat. |
subcutaneous infrapatellar bursa |
подкожная поднадколенниковая сумка (расположена ниже надколенника, между кожей и связкой подколенника; не сообщается с полостью коленного сустава) |
Игорь_2006 |
| 228 |
9:17:07 |
eng-rus |
anat. |
bursa subcutanea infrapatellaris |
подкожная поднадколенниковая сумка (расположена ниже надколенника, между кожей и связкой подколенника; не сообщается с полостью коленного сустава) |
Игорь_2006 |
| 229 |
9:13:23 |
eng-rus |
gen. |
impossibly |
невозможно |
SirReal |
| 230 |
9:11:11 |
rus-spa |
gen. |
кредит, заём |
ptmo (préstamo) |
Starostina |
| 231 |
9:10:38 |
eng-rus |
anat. |
bursa subcutanea calcanea |
подкожная пяточная сумка (расположена между задней поверхностью бугра пяточной кости и кожей) |
Игорь_2006 |
| 232 |
9:04:59 |
eng-rus |
anat. |
bursa subacromialis |
подакромиальная сумка (расположена между акромионом и клювовидцо-акромиальной связкой сверху, капсулой плечевого сустава и надостной мышцей снизу) |
Игорь_2006 |
| 233 |
8:57:50 |
eng-rus |
anat. |
tendinous sheath of flexor pollicis longus muscle |
влагалище сухожилия длинного сгибателя большого пальца кисти |
Игорь_2006 |
| 234 |
8:57:25 |
eng-rus |
anat. |
radial bursa |
влагалище сухожилия длинного сгибателя большого пальца кисти |
Игорь_2006 |
| 235 |
8:54:36 |
rus-spa |
gen. |
административный, администрация |
admón |
Starostina |
| 236 |
8:53:58 |
eng-rus |
tech. |
Ladder Programming |
многозвенное программирование |
Barchuk |
| 237 |
8:40:57 |
eng |
abbr. hotels |
International Hotel and Tourism Training Institute |
IHTTI (расположен в Neuchatel, Switzerland) |
AlexanderKayumov |
| 238 |
8:40:18 |
rus-spa |
gen. |
наличные средства |
contado |
Starostina |
| 239 |
8:37:59 |
eng-rus |
med. |
prepatellar bursa |
препателлярная сумка (расположена под кожей впереди надколенника; иногда отличается крупными размерами) |
Игорь_2006 |
| 240 |
8:37:29 |
eng-rus |
med. |
bursa subcutanea prepatellaris |
препателлярная сумка (расположена под кожей впереди надколенника; иногда отличается крупными размерами) |
Игорь_2006 |
| 241 |
8:36:22 |
eng-rus |
med. |
subcutaneous prepatellar bursa |
препателлярная сумка (расположена под кожей впереди надколенника; иногда отличается крупными размерами) |
Игорь_2006 |
| 242 |
8:34:11 |
rus-spa |
gen. |
уборщик |
aseador |
Starostina |
| 243 |
8:26:09 |
eng-rus |
mil. |
sniper nest |
снайперская засада |
trancer |
| 244 |
7:40:57 |
eng |
abbr. hotels |
IHTTI |
International Hotel and Tourism Training Institute (расположен в Neuchatel, Switzerland) |
AlexanderKayumov |
| 245 |
7:39:30 |
rus-spa |
account. |
счёт |
cta (cuenta) |
Starostina |
| 246 |
5:12:34 |
eng-rus |
biochem. |
exergonic |
экзергонический (идущий с отрицательным изменением свободной энергии – о химическом или биохимическом процессе) |
Victor_G |
| 247 |
4:23:34 |
eng |
abbr. auto. |
Actuator Gas Regulator |
AGR |
uar |
| 248 |
3:58:09 |
eng-rus |
gen. |
piggyback |
заодно |
alindra |
| 249 |
3:23:34 |
eng |
abbr. auto. |
AGR |
Actuator Gas Regulator |
uar |
| 250 |
3:00:00 |
eng-rus |
comp. |
mounting frame |
монтажный каркас |
Featus |
| 251 |
2:49:10 |
rus-fre |
wood. |
Просачивание клея в слоистой клеёной древесине |
Transpercement de colle |
Voledemar |
| 252 |
2:48:45 |
rus-fre |
wood. |
Нахлёстка шпона |
Placage monte |
Voledemar |
| 253 |
2:48:15 |
rus-fre |
wood. |
Пузырь в слоистой клеёной древесине |
Cloque |
Voledemar |
| 254 |
2:47:48 |
rus-fre |
wood. |
Расслоение слоистой клеёной древесины |
Decollement |
Voledemar |
| 255 |
2:47:23 |
rus-fre |
wood. |
Косина фанеры фанерной плиты |
Voilement deformation |
Voledemar |
| 256 |
2:46:52 |
rus-fre |
wood. |
Комбинированная фанера фанерная плита |
Contreplaque mixte |
Voledemar |
| 257 |
2:46:27 |
rus-fre |
wood. |
Стыкованная фанера |
Contreplaque jointe |
Voledemar |
| 258 |
2:46:08 |
rus-fre |
wood. |
Нешлифованная фанера фанерная плита |
Contreplaque non ponce |
Voledemar |
| 259 |
2:45:34 |
rus-fre |
wood. |
Шлифованная фанера фанерная плита |
Contreplaque ponce |
Voledemar |
| 260 |
2:45:08 |
rus-fre |
wood. |
Декоративная фанера |
Contreplaque revetu |
Voledemar |
| 261 |
2:44:39 |
rus-fre |
wood. |
Профилированная фанера |
Contreplaque moul |
Voledemar |
| 262 |
2:44:32 |
rus-fre |
wood. |
Авиационная фанера |
Contreplaque pour les avions\ |
Voledemar |
| 263 |
2:44:04 |
rus-fre |
wood. |
Облицованная фанера фанерная плита |
Contreplaque revetu (Ндп. Ламинированная фанера (фанерная плита)) |
Voledemar |
| 264 |
2:43:02 |
rus-fre |
wood. |
Поперечная фанера фанерная плита |
Contreplaque en travers |
Voledemar |
| 265 |
2:42:40 |
rus-ger |
radio |
телерадиокомпания |
Radio- und Fernsehgesellschaft |
OLGA P. |
| 266 |
2:42:38 |
rus-fre |
wood. |
Продольная фанера фанерная плита |
Contreplaque a fil en long, contreplaque en long |
Voledemar |
| 267 |
2:42:10 |
rus-fre |
wood. |
Неравносложная фанера фанерная плита |
Contreplaque a plis inegaux |
Voledemar |
| 268 |
2:41:25 |
rus-fre |
wood. |
Равнослойная фанера фанерная плита |
Contreplaque a plis egaux |
Voledemar |
| 269 |
2:41:01 |
rus-fre |
wood. |
Фанерная плита |
Раnneaux contreplaques |
Voledemar |
| 270 |
2:40:30 |
rus-fre |
wood. |
Фанера |
Contreplaque |
Voledemar |
| 271 |
2:40:07 |
rus-fre |
wood. |
Поперечный слой слоистой клеёной древесины |
Pli transversal |
Voledemar |
| 272 |
2:39:38 |
rus-fre |
wood. |
Продольный слой слоистой клеёной древесины |
Pli longitudinal |
Voledemar |
| 273 |
2:39:01 |
rus-fre |
wood. |
Центральный слой слоистой клеёной древесины |
Pli central |
Voledemar |
| 274 |
2:38:29 |
rus-fre |
wood. |
Подслой слоистой клеёной древесины |
Placages pour contreplaque |
Voledemar |
| 275 |
2:37:54 |
rus-fre |
wood. |
Внутренний слой слоистой клеёной древесины |
Couche interieure ame |
Voledemar |
| 276 |
2:37:22 |
rus-spa |
account. |
переоценка |
revaluacion |
Starostina |
| 277 |
2:37:16 |
eng-rus |
gen. |
user |
купальщик (в бассейне) |
Юхани |
| 278 |
2:37:03 |
rus-fre |
wood. |
Оборотный слой слоистой клеёной древесины |
Conlreparement |
Voledemar |
| 279 |
2:36:27 |
rus-fre |
wood. |
Лицевой слой слоистой клеёной древесины |
Parement |
Voledemar |
| 280 |
2:34:33 |
rus-spa |
account. |
собственные оборотные средства |
Capital circulante |
Starostina |
| 281 |
2:34:11 |
rus-spa |
account. |
собственные оборотные средства |
Capital corriente |
Starostina |
| 282 |
2:33:48 |
rus-fre |
wood. |
Наружный слой слоистой клеёной древесины |
Pli exterieur |
Voledemar |
| 283 |
2:33:28 |
rus-spa |
account. |
собственные оборотные средства |
capital de trabajo (текущие активы за вычетом краткосрочных обязательств) |
Starostina |
| 284 |
2:32:40 |
rus-fre |
wood. |
Слой слоистой клеёной древесины |
Pli |
Voledemar |
| 285 |
2:32:16 |
rus-fre |
wood. |
Вставка из шпона |
Flipot |
Voledemar |
| 286 |
2:31:48 |
rus-fre |
wood. |
Отструг |
Dechets de placages tranches |
Voledemar |
| 287 |
2:31:20 |
rus-fre |
wood. |
Карандаш |
Noyaux de deroulage, ame |
Voledemar |
| 288 |
2:30:54 |
rus-fre |
wood. |
Шпон-рванина |
Dechets de la production des placages |
Voledemar |
| 289 |
2:30:19 |
rus-fre |
wood. |
Кноль |
Pile ou empilement de piacages thanches |
Voledemar |
| 290 |
2:29:53 |
rus-fre |
wood. |
Текстура шпона |
Texture du placage |
Voledemar |
| 291 |
2:29:27 |
rus-fre |
wood. |
Поперечный лист шпона |
Feuille du placage transversal |
Voledemar |
| 292 |
2:28:55 |
rus-fre |
wood. |
Продольный лист шпона |
Feuille du placage longitudinal |
Voledemar |
| 293 |
2:27:45 |
rus-fre |
wood. |
Кромка шпона |
Chant du placage |
Voledemar |
| 294 |
2:27:15 |
rus-fre |
wood. |
Толщина шпона слоистой клеёной древесины |
Epaisseur du placage, du contreplaque |
Voledemar |
| 295 |
2:22:50 |
rus-fre |
wood. |
Длина шпона слоистой клеёной древесины |
Longueur du placage, du conlreplaque |
Voledemar |
| 296 |
2:22:40 |
rus-fre |
wood. |
Ширина шпона слоистой клеёной древесины |
Largeur du placage, du contreplaque |
Voledemar |
| 297 |
2:21:43 |
rus-fre |
wood. |
Починенный шпон |
Placage rapiece |
Voledemar |
| 298 |
2:21:39 |
rus-spa |
gen. |
действенный |
socorrido |
Starostina |
| 299 |
2:21:11 |
rus-fre |
wood. |
Пропитанный шпон |
Placage impregne |
Voledemar |
| 300 |
2:20:37 |
rus-spa |
gen. |
помогающий, полезный |
socorrido |
Starostina |
| 301 |
2:17:57 |
rus-fre |
wood. |
Шпон с клеевым слоем |
Feuilles de placage collees |
Voledemar |
| 302 |
2:17:30 |
rus-fre |
wood. |
Ребросклеенный шпон |
Placage jointe |
Voledemar |
| 303 |
2:17:02 |
rus-fre |
wood. |
Неформатный шпон |
Placage de formats irrtguliers |
Voledemar |
| 304 |
2:16:00 |
rus-fre |
wood. |
Форматный шпон |
Placage de formats normalises |
Voledemar |
| 305 |
2:15:37 |
rus-fre |
wood. |
Лицевая сторона шпона |
Face comprimеe |
Voledemar |
| 306 |
2:15:19 |
eng-rus |
psychol. |
Stroop effect |
эффект Струпа |
amoresness |
| 307 |
2:15:07 |
rus-fre |
wood. |
Оборотная сторона шпона |
Face distendue |
Voledemar |
| 308 |
2:14:40 |
rus-fre |
wood. |
Тангентально-торцовый шпон |
Placage tranche tangentiel aux bouts |
Voledemar |
| 309 |
2:14:14 |
rus-fre |
wood. |
Тангентальный шпон |
Placage tranche tangentiel |
Voledemar |
| 310 |
2:13:34 |
rus-fre |
wood. |
Полурадиальный шпон |
Placage tranche semi-radial |
Voledemar |
| 311 |
2:13:25 |
rus-ger |
auto. |
растормаживать |
abbremsen |
SKY |
| 312 |
2:13:10 |
rus-fre |
wood. |
Радиальный шпон |
Placage tranche radial |
Voledemar |
| 313 |
2:13:04 |
rus-ger |
auto. |
затормаживать |
anbremsen |
SKY |
| 314 |
2:12:35 |
rus-fre |
wood. |
Строганый шпон |
Placage tranche |
Voledemar |
| 315 |
2:12:01 |
rus-fre |
wood. |
Лущёный шпон |
Placage deroule |
Voledemar |
| 316 |
1:59:36 |
eng-rus |
gen. |
topsy-turvy |
кувырком |
alindra |
| 317 |
1:58:49 |
rus-fre |
wood. |
Распиловочный размер пиломатериала |
Dimension du bois scié |
Voledemar |
| 318 |
1:58:04 |
rus-fre |
wood. |
Фактический размер пиломатериала |
Dimension réelle |
Voledemar |
| 319 |
1:57:37 |
rus-fre |
wood. |
Номинальный размер пиломатериала |
Dimension nominale |
Voledemar |
| 320 |
1:57:11 |
rus-fre |
wood. |
Длина пиломатериала |
Longueur du bois scié |
Voledemar |
| 321 |
1:56:52 |
rus-fre |
wood. |
Ширина пиломатериала |
Largeur du bois scié |
Voledemar |
| 322 |
1:56:23 |
rus-fre |
wood. |
Толщина пиломатериала |
Epaisseur du bois scié (Ндп. Высота бруса) |
Voledemar |
| 323 |
1:55:49 |
rus-fre |
wood. |
Ребро пиломатериала |
Arête du bois scié |
Voledemar |
| 324 |
1:55:26 |
rus-fre |
wood. |
Торец пиломатериала |
Bout du bois scié |
Voledemar |
| 325 |
1:55:06 |
rus-fre |
wood. |
Кромка пиломатериала |
Rive du bois scié |
Voledemar |
| 326 |
1:54:15 |
rus-fre |
wood. |
Лучшая пласть пиломатериала |
Parement |
Voledemar |
| 327 |
1:53:39 |
rus-fre |
wood. |
Наружная пласть пиломатериала |
Face extérieure du bois scié (Ндп. Лицевая пласть пиломатериала) |
Voledemar |
| 328 |
1:52:47 |
rus-fre |
wood. |
Внутренняя пласть пиломатериала |
Face intérieure du bois scié (Ндп. Оборотная пласть пиломатериала) |
Voledemar |
| 329 |
1:52:12 |
rus-fre |
wood. |
Пласть пиломатериала |
Face du bois scié |
Voledemar |
| 330 |
1:51:36 |
rus-fre |
wood. |
Дощатый горбыль |
Contredosse |
Voledemar |
| 331 |
1:50:44 |
rus-fre |
wood. |
Дощатый обапол |
Dosseau en planche |
Voledemar |
| 332 |
1:50:16 |
rus-fre |
wood. |
Горбыльный обапол |
Dosseau en grume |
Voledemar |
| 333 |
1:49:13 |
rus-fre |
wood. |
Необрезная шпала |
Bois sous rails déligné |
Voledemar |
| 334 |
1:48:49 |
rus-fre |
wood. |
Обрезная шпала |
Bois sous rails aligné |
Voledemar |
| 335 |
1:48:07 |
rus-fre |
wood. |
Шпала |
Bois sous rails |
Voledemar |
| 336 |
1:47:28 |
rus-fre |
wood. |
Заготовка из древесины |
Ebauche |
Voledemar |
| 337 |
1:47:02 |
rus-fre |
wood. |
Боковая доска |
Planche extérieure |
Voledemar |
| 338 |
1:46:34 |
rus-fre |
wood. |
Центральная доска брус |
Planche centrale |
Voledemar |
| 339 |
1:46:04 |
rus-fre |
wood. |
Сердцевинная доска брус |
Planche de moelle |
Voledemar |
| 340 |
1:44:50 |
rus-fre |
wood. |
Четырёхкантный брус |
Bois aligné parallèle |
Voledemar |
| 341 |
1:44:25 |
rus-fre |
wood. |
Трёхкантный брус |
Bois aligné à trois faces |
Voledemar |
| 342 |
1:44:15 |
eng-rus |
cinema |
CTB |
светофильтр голубого цвета (color temperature blue) |
Tatyanana |
| 343 |
1:42:10 |
rus-fre |
wood. |
Двухкантный брус |
Bois aligné à deux faces |
Voledemar |
| 344 |
1:39:04 |
rus-fre |
wood. |
Калиброванный пиломатериал заготовка |
Bois calibré |
Voledemar |
| 345 |
1:38:36 |
rus-fre |
wood. |
Строганый пиломатериал заготовка |
Bois raboté |
Voledemar |
| 346 |
1:37:35 |
rus-fre |
wood. |
Односторонне-обрезной пиломатериал заготовка |
Bois dévers |
Voledemar |
| 347 |
1:35:55 |
rus-fre |
wood. |
Обрезной пиломатериал заготовка |
Bois débité aligné |
Voledemar |
| 348 |
1:35:31 |
rus-fre |
wood. |
Пиломатериалы визуальной сортировки |
Bois débité de triage visuel |
Voledemar |
| 349 |
1:35:19 |
eng-rus |
slang |
giddy up! |
шевели копытами! |
Баян |
| 350 |
1:35:01 |
rus-fre |
wood. |
Пиломатериалы машинной сортировки |
Bois débité de triage mécanique |
Voledemar |
| 351 |
1:34:25 |
rus-fre |
wood. |
Конструкционные пиломатериалы |
Sciages de construction |
Voledemar |
| 352 |
1:33:53 |
eng-rus |
slang |
gitty up |
см. giddy up |
Баян |
| 353 |
1:33:02 |
rus-fre |
wood. |
Пиломатериал тангентальной распиловки |
Bois sur dosse |
Voledemar |
| 354 |
1:32:24 |
rus-fre |
wood. |
Пиломатериал радиальной распиловки |
Bois sur maille |
Voledemar |
| 355 |
1:31:39 |
rus-fre |
wood. |
Пиломатериалы |
Débits |
Voledemar |
| 356 |
1:31:00 |
rus-fre |
wood. |
Пилопродукция лиственных пород |
Débit feuillu |
Voledemar |
| 357 |
1:30:00 |
rus-fre |
wood. |
Пилопродукция хвойных пород |
Débit résineu |
Voledemar |
| 358 |
1:29:09 |
rus-fre |
wood. |
Пилопродукция |
Bois débité |
Voledemar |
| 359 |
1:25:21 |
rus-fre |
wood. |
Лесопильное производство |
Industrie de sciage |
Voledemar |
| 360 |
1:18:53 |
rus-spa |
econ. |
уставный капитал |
capital social |
Starostina |
| 361 |
1:16:39 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
Going soft |
Старею (пощадив злодея, ГГ бормочет себе под нос Going soft, I muttered.) |
Avrile |
| 362 |
1:05:56 |
rus-spa |
econ. |
требование |
exigibilidad |
Starostina |
| 363 |
0:57:48 |
rus-fre |
gen. |
обеденный перерыв |
repas de travail |
Migalka |
| 364 |
0:53:21 |
rus-ger |
law |
реструктуризация долга |
Umstrukturierung |
Лорина |
| 365 |
0:52:41 |
rus-spa |
econ. |
внеоборотные активы |
activo fijo |
Starostina |
| 366 |
0:44:34 |
rus-spa |
econ. |
текущие активы |
activo circulante |
Starostina |
| 367 |
0:39:42 |
rus-spa |
econ. |
собственный капитал |
capital contable |
Starostina |
| 368 |
0:33:53 |
eng |
slang |
gitty up |
giddy up |
Баян |
| 369 |
0:28:54 |
eng-rus |
avia. |
engine thrust difference, output difference |
разнотяг двигателей (In the same position of throttle control lever (thrust handle) the engines of the aircraft get different thrust, i.e. the engines of the aircraft are delivering different power.) |
Prime Language Services |
| 370 |
0:26:13 |
rus-fre |
wood. |
Двухкантный брус |
Bois aligne a deux faces |
Voledemar |
| 371 |
0:21:56 |
eng-rus |
tech. |
television technician |
телемастер |
Navigatoress |
| 372 |
0:09:27 |
rus-fre |
gen. |
Уважаемые господа в начале письма, когда адресат неизвестен |
Madame Monsieur |
karusa |